精品一区二区中文字幕,色偷偷91综合久久噜噜噜,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,大陆精大陆国产国语精品久久

<xmp id="tuvdy">
  • <u id="tuvdy"></u>

  • <progress id="tuvdy"></progress>
    <var id="tuvdy"><track id="tuvdy"><ins id="tuvdy"></ins></track></var>
    1. <u id="tuvdy"><small id="tuvdy"></small></u>
      您所在的位置: 東南網(wǎng) > 文史縱覽 > 正文
      也談《共產(chǎn)黨宣言》原文第一句怎樣翻譯
      bobodoll.com.cn?2009-09-02 16:11? ?來源:人民網(wǎng)    我來說兩句

        《共產(chǎn)黨宣言》以“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”開始,以“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”結(jié)束,寫得大氣磅礴,震撼人心。僅僅這一頭一尾的兩句話就不斷引起譯界的爭論,其最后一句話的譯法現(xiàn)在還在爭論之中。

        不久前,王學(xué)東同志的《<共產(chǎn)黨宣言>第一句話的幾種譯法》(《北京日報(bào)》2009年6月15日),介紹了這句話各種翻譯方案,很有意思。經(jīng)典就是經(jīng)典,譯文要準(zhǔn)確傳達(dá)原意殊為不易,多少精通外文的專家,對這么一句話竟出現(xiàn)這么多的不同譯法。翻譯真是一樁需要嘔心瀝血的苦差事!就這第一句話的翻譯而論,它是否就準(zhǔn)確無誤,盡善盡美了呢?依筆者看來,也未必。這句話有兩個(gè)關(guān)鍵詞,一個(gè)是Gespenst,一個(gè)是umgehen。前者出現(xiàn)多種譯法:怪物,魔怪、巨影,怪影,幽靈,等等。后者也有多種譯法:徘徊,游蕩,躑躅。

        中央編譯局的最后定稿的譯文是:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!?br >
        “幽靈”,這個(gè)譯法問題不大,在統(tǒng)治者的心目中,這是感覺得到卻摸不著的可怕“存在”,很好地表現(xiàn)了各國統(tǒng)治者惶惶不安的恐懼心態(tài),與此同時(shí),也表現(xiàn)出共產(chǎn)主義被妖魔化的事實(shí)。怎么妖魔化,現(xiàn)在我們已經(jīng)很難看到當(dāng)時(shí)的報(bào)刊的了,不過從宣言對某些言論的駁斥可見一斑:“消滅個(gè)性和自由”,“共產(chǎn)共妻”,“消滅家庭”,“消滅私產(chǎn)”,“不要祖國”,“不要道德”,等等。在統(tǒng)治者看來,當(dāng)時(shí)的歐洲確實(shí)出現(xiàn)了一個(gè)“妖魔”,共產(chǎn)主義的妖魔!妖魔化的結(jié)果是都用“共產(chǎn)”這個(gè)名稱來罵自己的對手、敵人,這種狀況迫使統(tǒng)治者們聯(lián)合起來,所以相應(yīng)地,《宣言》最后要無產(chǎn)者也聯(lián)合起來。“妖魔化”是現(xiàn)在大家都理解的常用術(shù)語,所以如果把“幽靈”換成“妖魔”也頗貼切。

        不好翻譯的是后一個(gè)詞umgehen。這個(gè)詞上海譯文出版社1983年出版的《德漢詞典》的釋義是:(謠言、流感)流行,流傳;(幽靈)出現(xiàn),作祟。俄文譯作бродить,《大俄漢詞典》解為:1、徐行,慢走;徘徊游蕩。2、(某種思想、表情等)模糊地出現(xiàn)、掠過?!缎浴纺承┳g文中“徘徊”、“游蕩”的譯法明顯有俄文的影響。

        現(xiàn)在來看看《現(xiàn)代漢語詞典》對這幾個(gè)詞的解釋:“徘徊”:1、在一個(gè)地方來回走。2、比喻猶豫不決?!败U躅”:徘徊。“游蕩”:閑游放蕩,不務(wù)正業(yè)。按照這種解釋,“徘徊”和“游蕩”兩詞帶有“猶疑不決”之類的含義和語氣,用來表示共產(chǎn)主義這個(gè)“幽靈”在歐洲的活動并不準(zhǔn)確,甚至?xí)鹫`解,總不能說共產(chǎn)主義幽靈“猶豫不決”、“閑游放蕩,不務(wù)正業(yè)”吧!

        其實(shí),umgehen同神靈聯(lián)系在一起時(shí),除“出現(xiàn)”、“作祟”之外,還有一個(gè)譯法:“出沒”。記得我在1960年代初學(xué)德文讀《共產(chǎn)黨宣言》的時(shí)候,就看到科技出版社1956年出版的《德華標(biāo)準(zhǔn)大辭典》中此詞用在神怪時(shí)作“出沒”解。

        “出沒”,按《現(xiàn)代漢語詞典》解為:“出現(xiàn)和隱藏:出沒無?!薄T谑攀兰o(jì)中期,共產(chǎn)主義在歐洲的狀態(tài)就是這種“出沒無?!钡臓顟B(tài),正因?yàn)槌鰶]無常,各國統(tǒng)治者都擔(dān)心自己身邊突然會有“共產(chǎn)主義”冒出而惶惶不安。

        近讀沈昌文先生的《最后的晚餐》,發(fā)現(xiàn)沈公當(dāng)年學(xué)德語首先學(xué)的也是《宣言》:“我們一幫在五十年代中期活躍的年輕人,曾組織自學(xué)德語小組,當(dāng)時(shí)覺得一個(gè)革命青年不學(xué)馬恩的語言是一種恥辱。課本就是《共產(chǎn)黨宣言》。于是,我的德語,不是先學(xué)‘人’這個(gè)詞,而是先學(xué)‘幽靈’一詞。不是先學(xué)人‘出現(xiàn)’的德語詞,而是先學(xué)幽靈‘出沒’的德語說法?!?br >
        沈公這里無意中說出了umgehen一詞的貼切譯法,可惜這位大出版家沒有把他的重要發(fā)現(xiàn)及時(shí)貢獻(xiàn)給中央編譯局。

        關(guān)于翻譯,還有幾句話要說。我歷來認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“等值”,即把原文詞義、語氣準(zhǔn)確地如實(shí)地傳達(dá)出來,不增也不減,做到“信、達(dá)”。“雅”不是必須的,搞不好可能是譯者附加的東西。如果原文粗俗不堪,譯者就沒有義務(wù)把譯文變得高雅圣潔。記得上世紀(jì)六十年代赫魯曉夫的某些講話的中譯文,是根據(jù)他的講話錄音翻譯的,把其中的吭吭哧哧、哼哼哈哈都一一翻譯出來,這當(dāng)然是故意出他的洋相,不足為訓(xùn),任何人的講話錄音最后都要加工整理的,就是速記記錄也要得到本人的審閱認(rèn)可,例如1920年代俄共代表大會的速記記錄就是這樣做的。

        一篇譯文應(yīng)當(dāng)設(shè)法還其原貌,原文文雅或粗俗、簡潔或啰嗦、流暢通順或佶屈聱牙,譯文都應(yīng)當(dāng)如實(shí)傳達(dá)給讀者,翻譯的難度恐怕就在這里。

        就《宣言》的第一句而言,不同的譯法大都只是表述的準(zhǔn)確與否,或者說譯者的理解不同的問題,不同譯法不會使內(nèi)容發(fā)生原則性的變化。如依愚見,《宣言》第一句話也可譯作:“一個(gè)妖魔,共產(chǎn)主義的妖魔,在歐洲出沒?!辈贿^,這僅僅是筆者一得之見,一家之言,改與不改,無關(guān)宏旨。

      (責(zé)編:陶武)


      相關(guān)新聞
      視頻現(xiàn)場
      相關(guān)評論>>