精品一区二区中文字幕,色偷偷91综合久久噜噜噜,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,大陆精大陆国产国语精品久久

<xmp id="tuvdy">
  • <u id="tuvdy"></u>

  • <progress id="tuvdy"></progress>
    <var id="tuvdy"><track id="tuvdy"><ins id="tuvdy"></ins></track></var>
    1. <u id="tuvdy"><small id="tuvdy"></small></u>
      您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時評> 教育講堂 > 正文
      “英語螞蟻”和“漢語長堤”
      www.fjnet.cn?2009-12-11 09:03? 傅振國?來源:人民日報    我來說兩句

      漢英混雜主要有幾類情況:人名、地名、單位名不翻譯,直接以英語入漢語,如本文開頭援引的例子;科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語、英語縮略語不翻譯,直接入漢語,如IT、DV、WTO、GDP、CEO、CPI……

      毋庸諱言,英語仍是當(dāng)今世界的強勢語言。與社會迅猛發(fā)展同步的英語新詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快。由于有關(guān)部門沒有及時確立翻譯規(guī)范并進行權(quán)威公布,社會交流又一刻也不能等待,造成許多新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現(xiàn)。在出版物和新聞媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,危害更甚于互聯(lián)網(wǎng)和日常會話。因為它既向大眾傳播,又起著示范作用,還作為歷史記錄傳于后世。對于這一緊迫問題,能否在全國科技名詞審定委員會的基礎(chǔ)上,組織一個權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會,負(fù)責(zé)外國人名、地名、專有名詞和科技術(shù)語的翻譯規(guī)范工作?能否建立一個官方網(wǎng)站,一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,并在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體的需要?在此基礎(chǔ)上,教育部門管好學(xué)校,新聞出版部門管好報紙、雜志、書籍,廣播電視部門管好廣播電視,漢英夾雜的局面也許能夠有所改觀。

      英語作為世界上的強勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要劃定一個底線,守住主流文化的陣地。這些陣地應(yīng)該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱、在境內(nèi)銷售的商品名稱、居民身份證等等。語言是一個動態(tài)、開放的大系統(tǒng),但我們不能因為語言的動態(tài)性發(fā)展,就放棄規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的基本原則。

      漢語是中華文化的載體,它關(guān)乎文化認(rèn)同、民族認(rèn)同和國家統(tǒng)一,是我們中華文化的命根子。對英語滲透這樣關(guān)乎中華文化命根子的問題,我們還真是大意不得。


      責(zé)任編輯:劉寶琴
      相關(guān)新聞
      更多>>視頻現(xiàn)場
      相關(guān)評論>> 
       趕集網(wǎng)  火車票  福州分類信息  福州租房  福州二手房  福州招聘  福州兼職  福州二手  福州二手車  福州公交