精品一区二区中文字幕,色偷偷91综合久久噜噜噜,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,大陆精大陆国产国语精品久久

<xmp id="tuvdy">
  • <u id="tuvdy"></u>

  • <progress id="tuvdy"></progress>
    <var id="tuvdy"><track id="tuvdy"><ins id="tuvdy"></ins></track></var>
    1. <u id="tuvdy"><small id="tuvdy"></small></u>
      您所在的位置: 東南網 > 西岸時評> 最新原創(chuàng) > 正文
      少做點“被英語”自宮的傻事
      www.fjnet.cn?2011-07-15 16:32? 練紅寧?來源:東南網    我來說兩句

      據(jù)揚子晚報報道:本報記者馮海青前天在微博披露,在同一張京滬高鐵車票上,北京南是“BeiJing South”,而南京南卻成了“NanJing Nan”,同一張車票卻出現(xiàn)始發(fā)站是英文翻譯,而終點站是漢語拼音。昨天中午12:25,王勇平給予答復后,記者趕到南京南站探訪,發(fā)現(xiàn)車票上的拼音,已經改成了“NanJing South”。

      筆者認為,火車票上的拼音標識應是漢語拼音,而不是英語,希望鐵道部別干損害中華文化、中華民族尊嚴的傻事。從這一事件可以看出,這種假標漢語拼音為名,濫注英語的風氣已經不止是街面店牌、校園課堂,而已經滲透到公共場所、文化深層,長此以往星火燎原,將來連漢語名稱都可能會被拋棄。

      從時下的鐵路車次和高速公路標識的閱讀,也就看出了漢語拼音被英讀的嚴重問題。時下火車票上和高速公路上的“G”,沒有被讀成漢語拼音“GAO”,而讀成了英語音“JI”,。時下,我們有些部門,追求所謂的國際化,許多標識用字母代替,雖然簡潔易寫,方便群眾,但是讀法的不規(guī)范,不僅污染了祖國的語言,而且違反了相關的法律。比如:現(xiàn)在的高速公路用“G000”表示,應讀漢語拼音“gao”,簡稱“高”、“高速”,指高速公路,可是不少人讀成英語的“G”(寄),甚至有的把“G88”等變成了茶余飯后的低俗笑料。再者現(xiàn)在高鐵的車票上用的也是“G0000次”,讀漢語拼音“gao”,簡稱“高”、“高鐵”,意為高速鐵路動車組,可是不僅被人們錯誤地讀成英語的“G”(寄),甚至連不少電視臺的播音員也堂而皇之地這樣錯讀了。漢“高”非英“G”(寄),同樣火車票上的“D”、“T”、“K”、“L”、“N”分別應讀漢字“動、特、快、臨、內”,而不是讀成英語的“弟、梯、開、愛而、愛恩”,意指“動車、特快、快速、臨客、管內”。

      象這類例子不勝枚舉,生活中比比皆是,字母標識被“英音化”,必然影響到漢語語音的規(guī)范,威脅到國民語音思維的統(tǒng)一。特別是時下漢語受到英語沖擊和污染已經比較嚴重的形勢下,除了決策層減少英語和字母代號的使用外,媒體一定要身先士卒說好漢語講好普通話,引導幫助全社會養(yǎng)成良好的語言習慣。讀錯標識不僅誤導國人,影響漢語文化的純潔性,而且也是對民族文化的褻瀆和污辱,比“華人與狗不得入內”還要危險和隱蔽得多。最近更有一位假洋鬼子的大師以科學為名,也把自己塑造成無所不能、無所不通的“神醫(yī)”,其根本目的就是通過自己已經很強的話權語,達到全盤否定和扼殺中醫(yī),進而消滅中華文化的目標,我們應該透過現(xiàn)象看清本質,保持高度的警惕。文化是一個民族的根,語言是一個民族的本,西方國家對我們進行文化透滲始終沒有停止過,我們自己絕不要做傻事、當傻瓜。我們做不到讓全世界都是漢語的天下,在互聯(lián)網中卻只占一小塊的漢語,如果再不守住陣地,就被別人擠出世界語言的舞臺,就會被開除出地球文化的大家園。我們要看到“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”的形勢非常嚴峻,而且保壘也往往是從自己內部攻破的,“崖山之后無中國”的說法和歷史教訓是十分深刻的。濫注英語不僅剝奪了外國人學漢語的機會,而且讓外國人到中國后感到小方便大不方便,但最根本的讓我們的漢語文化傳播和交流被自宮,特別是讓中國社會“被英語化”的局面越來越嚴重,有志之士不能不大聲疾呼:是該挺起我們漢語脊梁的時候了!

      責任編輯:李艷
      相關新聞
      更多>>視頻現(xiàn)場
      更多>>囧視頻
      相關評論>>