精品一区二区中文字幕,色偷偷91综合久久噜噜噜,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,大陆精大陆国产国语精品久久

<xmp id="tuvdy">
  • <u id="tuvdy"></u>

  • <progress id="tuvdy"></progress>
    <var id="tuvdy"><track id="tuvdy"><ins id="tuvdy"></ins></track></var>
    1. <u id="tuvdy"><small id="tuvdy"></small></u>
      您所在的位置: 東南網(wǎng) > 西岸時(shí)評(píng)> 最新原創(chuàng) > 正文
      標(biāo)題

      中國(guó)的影視劇為何愛(ài)改編?

      www.fjnet.cn?2011-12-27 16:04? 馬長(zhǎng)軍?來(lái)源:東南網(wǎng) 我來(lái)說(shuō)兩句

      影視劇為何愛(ài)改編?隨著《失戀33天》、《步步驚心》等影視劇的熱播,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已經(jīng)成為影視劇改編的香餑餑,而在美國(guó)等歐美國(guó)家,由網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編而成的影視劇卻很少見(jiàn)。(《中國(guó)青年報(bào)》12月25日)

      為什么那么多影視劇編導(dǎo)喜歡上改編網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品了?恐怕不只是跟風(fēng),更可能的主要原因恐怕是出于商業(yè)考慮。近些年網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品十分流行,早已搶了傳統(tǒng)文學(xué)作品的風(fēng)頭,在今年的茅盾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)引出的話題幾乎蓋過(guò)關(guān)于傳統(tǒng)文學(xué)作品的議論。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更是很多年輕人的閱讀首選,也就是說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身年輕人相當(dāng)有吸引力,凡跟網(wǎng)絡(luò)文學(xué)有關(guān)的就容易引人關(guān)注。因此,影視編導(dǎo)愛(ài)上網(wǎng)絡(luò)文學(xué)可以說(shuō)是借雞生蛋,無(wú)論成功與否,眼球肯定被吸引一大片,也方便制造噱頭在網(wǎng)絡(luò)上傳播,不費(fèi)多大精神就可能搶占娛樂(lè)頭條,可以吊足觀眾的胃口,推介宣傳事半功倍。年輕人又是消費(fèi)興趣較高的群體,這樣一來(lái),票房有保證,影院也樂(lè)意,收視率能提升,廣告也值錢,電視臺(tái)更高興。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編成影視劇,皆大歡喜呀。

      然而,這種改編風(fēng)對(duì)影視劇恐怕不只有利,弊端也是明顯存在的。其實(shí)不僅是改編網(wǎng)絡(luò)文學(xué),如果大家多留意一點(diǎn)的話,應(yīng)該不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)大多數(shù)影視劇都屬于改編的,包括幾個(gè)比較有影響的著名導(dǎo)演拍出的電影也多是改編劇。這恰恰暴露了影視原創(chuàng)編劇的困窘,我們的編導(dǎo)實(shí)在太缺乏創(chuàng)新精神了,簡(jiǎn)直患上了改編依賴癥。有編劇抱怨“20年來(lái),他創(chuàng)作的20部劇本,只有一半變成了電影”,可好萊塢的編劇呢,“平均20部簽約劇本里,只有一部能被搬上大銀幕”。這樣一對(duì)比,我們就看到,中國(guó)的編劇不大愿意承擔(dān)創(chuàng)作風(fēng)險(xiǎn),而改編的風(fēng)險(xiǎn)相對(duì)要小一點(diǎn),也就不肯花費(fèi)精力拋開(kāi)改編而為電影寫(xiě)出純粹的劇本??筛木幫茉南拗?,就不能體現(xiàn)完全屬于編導(dǎo)自己的個(gè)性,作品的新意是要打折的。

      且不說(shuō)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)或其它原著作品本身質(zhì)量?jī)?yōu)劣,戀上改編的編導(dǎo)們不只是自身的創(chuàng)作能力值得懷疑,他們的藝術(shù)涵養(yǎng)以及思想恐怕也欠缺分量?;仡^看看,無(wú)論什么題材被改編都是一路娛樂(lè)噱頭,哪怕明明是一個(gè)悲慘得讓人心痛的故事,公眾得到的信息也全是娛樂(lè)化的八卦,商業(yè)味濃得嗆人。這些編導(dǎo)究竟有沒(méi)有藝術(shù)良知?偏愛(ài)改編也不是錯(cuò),但經(jīng)典名著也沒(méi)見(jiàn)幾部被改編成經(jīng)典影視的。要說(shuō)“改編”是一種走捷徑的把戲,我以為并不過(guò)分,不說(shuō)是糟蹋經(jīng)典就夠客氣了。

      我想,大概正是這些因素,才導(dǎo)致國(guó)產(chǎn)劇不僅難以斗得過(guò)進(jìn)口片,而且也不大容易走出去闖世界。所以,我建議影視劇的編導(dǎo)們這次還是虛心聽(tīng)聽(tīng)好萊塢“編劇教父”羅伯特·麥基的忠告吧:“中國(guó)的編劇應(yīng)該和全世界任何地方的編劇一樣,首先該為理解生活本身而奮斗,創(chuàng)作要從人生經(jīng)驗(yàn)和生命體驗(yàn)出發(fā),而不是循環(huán)利用陳詞濫調(diào)。”

      • 責(zé)任編輯:林雯晶
      • 打印
      • 收藏
      • 【字號(hào)
      相關(guān)新聞
      相關(guān)評(píng)論