精品一区二区中文字幕,色偷偷91综合久久噜噜噜,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,大陆精大陆国产国语精品久久

<xmp id="tuvdy">
  • <u id="tuvdy"></u>

  • <progress id="tuvdy"></progress>
    <var id="tuvdy"><track id="tuvdy"><ins id="tuvdy"></ins></track></var>
    1. <u id="tuvdy"><small id="tuvdy"></small></u>
      直通屏山|福建|時(shí)評(píng)|大學(xué)城|臺(tái)海|娛樂|體育|國內(nèi)|國際|專題|網(wǎng)事|福州|廈門|莆田|泉州|漳州|龍巖|寧德|南平|三明
      您所在的位置:東南網(wǎng) > 西岸時(shí)評(píng)> 星聞碼頭 > 正文

      《復(fù)聯(lián)2》神字幕,專業(yè)精神哪去了

      2015-05-25 10:51:06?魏英杰?來源:錢江晚報(bào)  責(zé)任編輯:林雯晶   我來說兩句
      分享到:

      《復(fù)仇者聯(lián)盟2》在內(nèi)地票房已超過10億元。讓人意想不到,這部電影被吐槽的地方不是劇情或演技,而是字幕翻譯。據(jù)報(bào)道,這部電影首映當(dāng)日,就有網(wǎng)友抨擊字幕翻譯問題。這場(chǎng)翻譯風(fēng)波引起的反響,甚至引起了主管部門的重視。

      把I'm home翻譯成“我很好”,I am ordin's son翻譯成“我是奧丁森”,這部電影出現(xiàn)這么低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,無怪乎會(huì)被網(wǎng)友吐槽。有人戲稱:“還不如機(jī)器翻譯得好?!边€有人取笑,這英語肯定是生物老師教的。此前,同樣由八一廠譯制的電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》《黑衣人3》和《環(huán)太平洋》,也曾引發(fā)影迷吐槽。有人還扒出來,《復(fù)聯(lián)2》字幕翻譯和后面這三部電影的譯者乃師徒關(guān)系,果然是“一脈相承”。

      更沒想到,譯制方還振振有辭。據(jù)報(bào)道,這次吐槽事件被“四大廠”譯制者認(rèn)定為字幕組蓄謀已久的挑戰(zhàn),《復(fù)聯(lián)2》上映一周多,“字幕組已經(jīng)下了戰(zhàn)書”。八一廠譯制部門有關(guān)人員還列舉若干理由,如翻譯時(shí)間緊、翻譯過程要防盜版和劇情泄露、要考慮演員口型,以及報(bào)酬太低,等等。錯(cuò)了就錯(cuò)了,還能總結(jié)出這么多理由,想想也是醉了。

      無論是陰謀論,還是強(qiáng)調(diào)保密性或報(bào)酬太低等問題,都不是出現(xiàn)這些低級(jí)錯(cuò)誤的理由。真正的原因只有一個(gè),就是譯者缺乏專業(yè)精神。哪怕民間字幕組想把矛頭對(duì)準(zhǔn)譯制廠,只要譯制廠的翻譯經(jīng)得起挑剔,人家也找不到挑刺的地方。而且,現(xiàn)在的引進(jìn)片多數(shù)是原版配音,只需要把字幕翻譯出來,根本不存在對(duì)口型的問題。至于翻譯的報(bào)酬問題,據(jù)悉業(yè)內(nèi)十幾年來實(shí)行的都是兩三千元的價(jià)格,這確實(shí)少了點(diǎn),但總不能因?yàn)殄X少就亂翻譯,否則豈不是誤人不利己嘛。

      有人指出,八一廠等“四大廠”壟斷了電影譯制市場(chǎng)才是問題的根源。這固然是一個(gè)不可忽視的現(xiàn)實(shí),但“四大廠”并不等于粗制濫造的代名詞,也曾有過經(jīng)典譯制作品。況且,《復(fù)聯(lián)2》的字幕譯者,也并非八一廠正式職工,而是從其他單位請(qǐng)來的“合作伙伴”。倘若論及出現(xiàn)神翻譯的體制因素,那也應(yīng)當(dāng)歸咎于機(jī)制的不靈活,未能物色到更合適的字幕翻譯人才。而實(shí)際上,就引進(jìn)片字幕的翻譯難度,這樣的人才并不難找。如民間活躍的字幕組,可謂高手如云。

      電影字幕譯者缺乏專業(yè)精神,又一次反映了翻譯行業(yè)的普遍風(fēng)氣。在圖書翻譯領(lǐng)域,類似缺乏專業(yè)精神和責(zé)任心的譯作,比比皆是。有一回因?yàn)橐鞒忠粓?chǎng)簽售,事前閱讀了一本譯作,發(fā)現(xiàn)譯者把考古專業(yè)名詞“洛陽鏟”翻譯成了“巖心探測(cè)器”。當(dāng)把這個(gè)問題面對(duì)面向譯者請(qǐng)教,卻發(fā)現(xiàn)對(duì)方并不以為然。而在譯后記中,譯者卻花了不少筆墨描述自己如何認(rèn)真對(duì)待這部作品。這事情讓我對(duì)國內(nèi)翻譯界的怪現(xiàn)狀,有了切身的體會(huì)。

      這種對(duì)待錯(cuò)誤的方式,值得反思。專業(yè)和敬業(yè)是干好任何事情的前提基礎(chǔ),缺乏專業(yè)和敬業(yè)精神,不僅會(huì)毀了個(gè)人事業(yè),而且會(huì)阻礙一個(gè)行業(yè)的發(fā)展。如果譯制廠的“正規(guī)軍”有那么一點(diǎn)民間字幕組憑實(shí)力說話的精神氣,大概也就不會(huì)鬧出這么一出笑話。

      打印 | 收藏 | 發(fā)給好友 【字號(hào)
      心情版
      相關(guān)評(píng)論
      今日熱詞
      更多>>福建今日重點(diǎn)
      更多>>國際國內(nèi)熱點(diǎn)
      關(guān)于我們 | 廣告服務(wù) | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站公告 |
      國新辦發(fā)函[2001]232號(hào) 閩ICP備案號(hào)(閩ICP備05022042號(hào)) 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 編號(hào):35120170001 網(wǎng)絡(luò)文化經(jīng)營許可證 閩網(wǎng)文〔2019〕3630-217號(hào)
      信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可(互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)/移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù))證號(hào):1310572 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證(閩)字第085號(hào)
      網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證 (署)網(wǎng)出證(閩)字第018號(hào) 增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證 閩B2-20100029 互聯(lián)網(wǎng)藥品信息服務(wù)(閩)-經(jīng)營性-2015-0001
      福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有東南網(wǎng)采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播
      職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 舉報(bào)郵箱:jubao@fjsen.com 福建省新聞道德委舉報(bào)電話:0591-87275327